Afrikaans язык. Значение слова африкаанс

Африкаанс (бурский язык) – западногерманский язык, на котором говорят в Южной Африке и Намибии. В литературе он описывается как частично креолизованный язык или как девиантная разновидность голландского (нидерландского) языка.

Хотя в африкаанс есть заимствования из малайского, португальского, банту и койсанских языков, 90-95% его лексики – голландского происхождения. Основное его отличие от нидерландского языка заключается в более систематизированной морфологии, грамматике и орфографии.

В Южной Африке африкаанс – родной язык 6 миллионов человек, или 13,3% населения. Согласно данным переписи населения 2001 года, бурским языком свободно владели 79,5% так называемой «цветной общины», 59,1% белого населения, 1,7% индийского населения и 0,7% негритянского населения. Кроме того, африкаанс здесь использует в качестве второго языка основная часть носителей английского и банту языков.

Согласно конституции 1996 года, африкаанс является одним из официальных языков ЮАР, наряду с английским и 9 другими языками.

В соседней Намибии африкаанс широко используется как lingua franca; здесь он является родным языком для 11% населения – преимущественно в столице Виндхуке, а также в южных провинциях Хардап и Карас.

Общее число носителей бурского языка (буров, или африканеров) не известно, но по оценкам оно составляет от 15 до 23 миллиона человек.

История бурского языка начинается в 1652 году, когда в Южной Африке появилось первое поселение европейцев (голландцев). Сами переселенцы долгое время называли его Kombuistaal («кухонный язык»). Африкаанс считался диалектом нидерландского языка вплоть до конца 19-го века, когда он был признан самостоятельным языком.

Лингвисты считают, что поначалу африкаанс существовал в виде трех диалектов: северного, западного и восточного. Следы этих диалектов сохраняются и в современном стандартизированном языке. Отдельное место занимает тюремное арго сомбела – оно основано на африкаанс, но испытало сильное влияние зулусского языка. Этот диалект использовался в тюрьмах в качестве тайного языка, которому обучали только посвященных.

Лингвист Поль Роберж считает первыми текстами на «настоящем африкаанс» стихи неизвестного автора, написанные в 1795 году, и диалог, записанный голландским путешественником в 1825 году. Первые печатные книги на африкаанс начали появляться только в середине 19-го века, когда язык еще рассматривался как совокупность региональных диалектов.

Алфавит африкаанс состоит из 26 букв латинского алфавита, к которым добавлены диакритические знаки для гласных: á, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ú, û, ý. Короткие слова могут начинаться с апострофа, что отражает особенность африкаанс – широкое употребление в разговорной речи редуцированных гласных фонем, например: ‘k ‘t Dit gesê вместо Ek het dit gesê («Я это сказал»), ‘t Jy dit geëet? вместо Het jy dit geëet? («Ты это ел?»).

В 1861 году Л.Х. Моран опубликовал свою книгу Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор между Клаусом Правдолюбцем и Яном Сомневающимся»), которую ряд исследователей считает первым авторитетным текстом на бурском языке. Первые грамматики и словари африкаанс были изданы благотворительной организацией «Общество настоящих африканеров» в Кейптауне в 1875 году.

После Первой и Второй бурской войн позиции африкаанс значительно укрепились. До этого официальными языками Южно-Африканского Союза были английский и голландский, а в 1925 году к ним присоединился африкаанс, который был признан нидерландским диалектом. Основной словарь бурского языка — Woordeboek van die Afrikaanse Taal («Словарь языка африкаанс»), составление которого еще не завершено из-за масштабности проекта (издан только первый том).

Важной вехой в развитии языка стал первый официальный полный перевод Библии на африкаанс, сделанный в 1933 году. Благодаря этому переводу африкаанс закрепился как «чистый и правильный язык» религиозных текстов, особенно многочисленных кальвинистских общин, которые до этого с большим скепсисом относились к попыткам перевода Священного писания на бурский язык. В 1933 году, в ознаменование 50-й годовщины первого перевода, был сделан новый перевод.

АФРИКААНС (устаревший бурский язык), язык африканеров (буров) и так называемых цветных - метисов, потомков рабов смешанного происхождения и кой-коин (готтентотов). Один из официальных языков ЮАР; в шести из девяти её провинций является одним из трёх языков официальных документов и судопроизводства. Распространён также в качестве языка межэтнического общения в Намибии (за исключением северных районов), как язык бытового общения в Зимбабве, Ботсване, Малави и Замбии. Основной язык преподавания в четырёх университетах ЮАР, язык трёх кальвинистских церквей на юге Африки. Общее число говорящих на африкаанс как на родном, втором и третьем языке около 10 миллионов человек (начало 21 века, оценка).

Африкаанс - один из германских языков (западногерманская группа). Его основные черты сложились в 17-18 веках на Капском полуострове, в колонии европейских поселенцев на основе различных диалектов нидерландского языка, на которых говорили как выходцы из Нидерландов, так и воспринявшие их колонисты из других европейских стран, представители местного населения (кой-коин) и ввезённые в колонию из разных стран рабы. До середины 19 века функционировал только как устно-разговорный язык; при этом письменным языком буров оставался литературный нидерландский язык.

Особенность африкаанс - отсутствие диалектов в традиционном понимании. Выделяются 3 варианта африкаанс, сложившиеся в разных этнических группах: в среде буров - африкаанс восточной границы (центральная часть и север ЮАР), в среде рабов - капский африкаанс (Капский полуостров), в среде кой-коин — африкаанс Оранжевой реки (юго-запад ЮАР и Намибия). Африкаанс восточной границы лёг в основу современного литературного языка, два других варианта используются определёнными этническими группами на бытовом уровне.

Типологически африкаанс чрезвычайно близок к нидерландскому языку. Характерные отличия в фонетике: дифтонгизация полудолгих [е], [о.] и долгих [е:], [о:], сближение их соответственно с , и , ; назализация гласных в позиции перед «[n] + щелевой»; удлинение гласных при выпадении согласных [х] и [d] в интервокальной позиции; апокопа [t] после согласных [f], [х], [s], [k], [р] на конце слова; делабиализация гласных [у], [ø] и [?].

Африкаанс выделяется среди германских языков наиболее высокой степенью аналитизма, что выражается в чрезвычайно слабой морфологической оформленности существительных, прилагательных, местоимений и глаголов. Категории рода и падежа в системе имени и лица и числа в системе глагола отсутствуют. Форма настоящего времени глагола регулярно используется в значении простого прошедшего. В отличие от родственных германских языков, в африкаансе существует только одна регулярная форма прошедшего времени - перфект. Специфическая и типичная только для африкаанс конструкция - сочетание переходного глагола с предлогом vir и прямого дополнения, выраженного именем собственным или личным местоимением (средняя Jan slaan vir Piet ‘Ян бьёт Пита’); является регулярным средством для выражения значения аккузатива.

Характерная черта африкаанс - редупликация некоторых наречных и глагольных основ, что придаёт новообразованию [употребляемому часто вместо причастия I (причастие несовершенного вида) в функции обстоятельства I эмфатическое или итеративное значение]. Возникновение этой инновации, вероятно, один из немногих следов африканского или малайского субстрата.

Особенность синтаксиса африкаанс - удвоение отрицания (nie ... nie).

Лексический фонд африкаанс на 99,75% сохранил исконную нидерландскую лексику, обнаруживает устойчивость и сопротивляемость в отношении проникновения иноязычных (особенно английских) заимствований. 0,25% падает на заимствования из африканских языков (в основном названия животных, растений, топонимы), из немецкого, французского и английского языков, из малайско-португальского койне слуг и рабов. Отмечаются неологизмы, не употребительные в нидерландском, изменение исконных значений слов.

Формирование литературного языка африкаанс началось с основания в 1875 году Общества истинных африканеров (ставило целью борьбу за признание африкаанс в качестве национального литературного языка африканеров); утвердился термин «африкаанс». Созданная в 1909 году Южноафриканская академия языка, литературы и искусства начала работу по нормализации и стандартизации африкаанс. С 1914 года он стал языком школьного образования, в 1925 году приобрёл статус официального языка. В 1933 году появился полный перевод Библии на африкаанс.

Первые попытки создания письменности для африкаанс были предприняты в 1860-е годы - в капской мусульманской общине сделаны переводы фрагментов Корана и других мусульманских священных книг на капский африкаанс, записанные арабской графикой. С 1870-х годов, благодаря деятельности Общества истинных африканеров, для африкаанс используется алфавит на латинской графической основе.

Лит.: Миронов С. А. Об аналитических и полуаналитических формах слова // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Л., 1965; он же. Язык африкаанс. М., 1969; Schoor J.L. van. Die Grammatika van Standaard-Afrikaans. Kaapstad, 1983; Conradie С.J. Taalgeskiedenis. Pretoria, 1986; Игнатенко А. К. Учебник языка африкаанс. Начальный курс. М., 2000.

Словари: Woordeboek van die Afrikaanse taal / Ed. Р. С. Schoonees. Pretoria, 1951-2000-. Vol. 1-11; Tweetalige woordeboek / Ed. D. В. Bosnian. 8th ed. Kaapstad, 1984; Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal. 3 ed. Perskor, 1994; Stadler L. G. de. Groot tesourus van Afrikaans. Halfweghuis, 1994.

Оказывается, африкааанс - один из самых интересных языков для научного изучения. Наряду с ивритом.

Африка́анс (Afrikaans , ранее также был известен как бурский язык ) - германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики , также распространён в Намибии . Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки : Ботсване , Лесото , Свазиленде , Зимбабве , Замбии . Многие эмигранты из ЮАР , говорящие на африкаанс, осели в Великобритании , Австралии , Новой Зеландии

Африкаанс - один из одиннадцати официальных государственных языков Южно-Африканской республики, наряду с английским и языками ндебеле, сесотоса лебоа, сесото, сисвати, тсонга, тсвана, венда, коса и зулу. При этом к английскому он гораздо ближе, чем к вышеупомянутым наречиям коренных жителей. А говорит на нем в мире около 6 млн. человек, большая часть которых живет в ЮАР и Намибии. Преимущественно это белое население.

Африкаанс (его еще называют бурским языком) относится к германской группе, и из всех индоевропейских языков он самый молодой. Его история не насчитывает и четырех столетий, а его право на существование в качестве самостоятельного языка было признано лишь в начале прошлого века! Его очень любят исследовать лингвисты-германисты: ведь "прародитель" бурского языка - нидерландский, и вместе они составляют единственную пару, в которой и "предок", и "потомок" - живые языки, представленные во всем многообразии стилей. Хотя, конечно, нидерландский XXI века отличается от того же языка, на котором говорили в середине XVII века, но эти отличия не так уж и велики.

Первые поселения голландских колонистов в Южной Африке (на мысе Доброй Надежды в Капской провинции) возникли в 1652 году на месте временной стоянки мореплавателей, державших путь в Индию.

Цветное население в ЮАР называется каапнары (Kaapnare) т.е цветные метисы из Кейптауна, их не следует путать с южноафриканским индийцами. Они появились в результате браков европейских мужчин с местными женщинами. Таким образом, возник новый народ. Около двухсот лет назад в Намибии также появились цветные бастеры (Basters), считавшие африкаанс родным языком. Так называемые бастеры и каапнары, в отличие от буров, разговаривает с особым акцентом, и их диалект имеет несколько иную фонетику.

Помимо ЮАР, африкаанс является одним из важнейших языков Намибии. В Намибии на языке африкаанс издаётся газета "Ди Репабликейн", основанная в 1977 году.

А.К. Игнатенко - Территориально-этнические разновидности языка африкаанс (2000 - www.philology.ru)

А.К. Игнатенко. Учебник языка африкааанс. Начальный курс (2000) - файл для скачивания (in-yaz-book.ru/afrikaans.html)

Южноафриканская литература на африкаанс
Материал подготовлен А. В. Яковлевым. Воспроизводится по тексту, опубликованному в справочнике Южно-Африканская Республика. (М.: Институт Африки РАН, 1994).

Англоязычные сайты про африкаанс

Afrikaans (www.omniglot.com)
Afrikaans is a Low Franconian West Germanic language descended from Dutch and spoken mainly in South Africa and Namibia. There are also speakers of Afrikaans in Australia, Belgium, Botswana, Canada, Germany, Lesotho, Malawi, Namibia, the Netherlands, New Zealand, the UK, the USA, Zambia and Zimbabwe. About 10 million people speak Afrikaans as a first or second language, and several million other have a basic knowledge of the language.

Afrikaans retains some features of 18th century Dutch, together with vocabulary from various Bantu and Khoisan languages and also from Portugese and Malay. Speakers of Afrikaans can understand Dutch, though Dutch speakers tend to need a while to tune into Afrikaans.

Многие из нас, читая статьи в Википедии, не раз наталкивались на статьи на языке африкаанс, который на вид очень напоминает голландский, а если присмотреться, то можно найти в нем сходство и с немецким. Африкаанс (или как его еще называют на английском «Cape Dutch» — капский голландский) — это, на самом деле, диалект всем известного западногерманского языка, который вследствие ряда исторических причин перестал считаться региональным вариантом голландского и начал выделяется в самостоятельный язык. Итак, как же возник африкаанс? И в чем состоят его особенности?

В конце XVII века Южная Африка (ЮАР) была колонизирована голландцами, которые внедрили в этот регион свой язык и другие аспекты голландской культуры. В XVIII веке голландский язык в Южной Африке претерпел значительные изменения в связи с некоторыми факторами, в том числе фонологическими особенностями/возможностями местного населения, а также влиянием койсанских языков и языков банту, распространенных в регионе. В несколько меньшей степени африканский диалект голландского языка приобрел заимствования из малайского и португальского языков. Тем не менее, голландцы считали, что новый язык не дотягивает до стандартов официального голландского, и, помимо официального названия «капский голландский», называли его неправильным, неграмотным или даже нецивилизованным голландским. Вплоть до начала XX века стандартный вариант голландского оставался официальным языком Южной Африки, поскольку региональный вариант все еще приравнивался к диалекту. Приблизительно в этот период и возник термин «африкаанс», а со временем он вытеснил «европейский голландский» со статуса официального языка государства.

Итак, давайте поговорим о характеристиках этого необычного, но мелодичного языка. Во-первых, важно отметить, что, несмотря на влияние других языков, распространенных в Южной Африке, около 90-95% лексики африкаанс происходит из голландского. Тем не менее, у языка своя морфология, правописание и даже грамматика. Во-вторых, африкаанс получил такое же распространение, как и оригинальный голландский, в основном связи с тем, что Капская колония охватывала огромную территорию, а употребление языка выходило за ее пределы (включая территорию современных Намибии и Ботсваны). И, в-третьих, африкаанс — на удивление упорядоченный язык. Поскольку развитие этого дочернего языка происходило постепенно и одновременно в различных областях на юге Африки, африкаанс изначально был совокупностью большого числа отдельных диалектов, берущих свое начало из голландского. Благодаря стараниям лингвистов диалекты «капского голландского» были стандартизованы и объединены в один язык, который мы знаем, как сегодняшний африкаанс.

Ознакомившись с этим предисловием, многие, я думаю, стали задаваться вопросом: а насколько все-таки похожи между собой африкаанс и голландский. В самой Википедии есть замечательная статья на английском «Comparison of Afrikaans and Dutch», которая подробнейшим образом рассматривает все имеющиеся между языками различия. Вне всяких сомнений, в африкаанс есть любопытные особенности. К примеру, в языке используются закономерные схемы для упрощения голландской орфографии. Причем в большинстве случаев эти изменения являются следствием эволюции фонетики африкаанс. Голландское сочетание звуков «ij» стало записываться «y»; твердый звук «c» превратился в «k»; триграфы «tie» и «cie» были оба упрощены и превратились в «sie»; сочетания «ou», «ouw», «au» и «auw» подверглись слиянию и стали записываться как «ou» и, вуаля, язык стал выглядеть совсем по-другому! Поскольку звуковой строй африкаанс также отличается от европейского голландского, то изменения в орфографии были абсолютно необходимой мерой. Именно поэтому голландские «ch» и «g», которые в африкаанс в речи оба произносятся как /χ/, на письме также стали обозначаться одной и той же графемой — «g».

Еще один интересный факт состоит в том, что с момента обособления от голландского грамматика африкаанс также претерпела множество изменений. Описать произошедшие изменения в двух словах можно приблизительно так — «она стала проще». В африкаанс нет грамматического рода, поэтому, вместо того, чтобы постоянно думать о том, какой артикль выбрать — «de» или «het», на африкаанс для определенного артикля можно просто использовать «die». И еще одно важное отличие, на которое стоит обратить внимание: «Я не говорю по-голландски » на голландском будет звучать «Ik spreek geen Nederlands», а вот «я не говорю на африкаанс» на самом африканском варианте будет звучать как «Ek praat nie Afrikaans nie». Обратите внимание, что, в отличие голландского или того же английского, в африкаанс появляется двойное отрицание!

Что же касается лексики языка, то, как мы уже говорили выше, 90-95% слов было заимствовано из оригинального голландского языка. Откуда же происходят остальные слова? Как только в Кейптауне сформировалась община капских малайцев, в африкаанс, наряду с другими языками Южной Африки, начали появляться малайские заимствования. Например, слово «банан» на африкаанс будет «piesang» в отличие от большинства европейских языков. Существует также ряд других базовых слов языка, которые могут показаться странными носителю голландского: например, «насекомое» будет «gogga», что происходит от койсанского слова «xo-xo» . Это слово созвучно с названием одного из вымерших подвидов зебр, обитавших некогда в этом регионе — квагга. Другие языки, оказавшие влияние на африкаанс (а вместе с ним и на английский в ЮАР), включают португальский и языки банту, в том числе зулусский.

И наконец, самое интересное: каково же взаимопонимание между носителями африкаанс и голландского языка. Иными словами, насколько трудно носителям оригинального голландского отследить корни своего родного языка в африкаанс, а также освоить базовые элементы этого дочернего языка, которые можно пристроить к уже имеющимся знаниям голландского, и уверенно чувствовать себя, общаясь с носителями африкаанс.

На самом деле, степень сходства между этими двумя языками довольно высока. А это значит, что носитель одного или второго языка может на довольно хорошем уровне понимать письменные тексты друг друга. При этом, как ни странно, на взаимопонимание обоих языков вовсе не оказало влияние то, какой из них является оригинальным, а какой — дочерним. Эта черта особенно проявляется в письменной форме языка, поскольку носителям голландского проще понимать африкаанс, чем наоборот. Правда, странно? Казалось бы, носителям африкаанс должно быть проще понимать голландский, поскольку он является исходным языком, из которого развился диалект, в то время как носители голландского, по идее, должны мучиться, натыкаясь в тексте на малайские и зулусские заимствования. В действительности же, поскольку африкаанс сам по себе гораздо проще, чем первичный язык, при этом упрощение в нем происходит, согласно закономерным правилам (например, «vogel» становится «voël», «regen» — «reën»), — то мы можем сказать, что при прочтении текста на африкаанс носитель голландского получает упрощенную версию своего родного языка. Иными словами, голландцы сталкиваются с меньшим количеством незнакомых им явлений в языке, чем носители африкаанс.

И вот еще один интересный факт: исследования показывают, что взаимопонимание между голландским и африкаанс лучше, чем между голландским и фризским. А это значит, что голландский ближе к своему дочернему языку, который развивался на другом континенте в течение более 300 лет, чем к другому западногерманскому языку, который наравне с самим голландским используется в Нидерландах. Удивительно, правда? А произошло это потому, что африкаанс развился из самого голландского, а фризский изначально был менее близок голландскому, и географический ареал распространения обоих языков не имел большого эффекта.

Перевод: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена

АФРИКААНС (бурский язык), язык, близкородственный нидерландскому, на котором говорят живущие в Южно-Африканской Республике африканеры, или буры (люди белой расы, потомки голландских колонистов, высадившихся в 17 в. на мысе Доброй Надежды), а также «цветные», т.е. люди смешанного бурско-негритянского происхождения. Африкаанс является одним из двух официальных языков ЮАР (наряду с английским), однако его понимают и за пределами ЮАР многие африканцы, англоязычные белые и азиаты.

Первые расхождения между нидерландским языком и языком колонистов стали обнаруживаться после 1685. В начале 19 в. язык голландских колонистов называли «африканско-нидерландским» или «капско-нидерландским». Первые тексты на языке африкаанс датируются 1795. В конце 19 – начале 20 в. считалось, что язык африкаанс возник в результате смешения различных диалектов нидерландского языка 17 в., на которых говорили первые колонисты, а также влияния готтентотских языков, креольского малайско-португальского и того нидерладского языка, на котором говорили иностранцы в Капской провинции, прежде всего немцы и французы. В настоящее время в вопросе о происхождении языка африкаанс лингвисты склоняются к точке зрения, что влияние других языков играло здесь второстепенную роль, а его формирование определялось собственными тенденциями нидерландских диалектов 17 в. к упрощению грамматической системы (что является характерным признаком языка африкаанс).

Между нидерландским и африкаанс имеются существенные различия в произношении. Для консонантизма языка африкаанс характерно устранение конечного согласного, следующего за фрикативным (нидерл. kreeft , африкаанс kreef ) и выпадение d , g и других согласных в положении между ударным и безударным слогом (нидерл. zadel , афр. saal ). Изменения в области вокализма: нидерланскому oo часто соответствует в африкаанс eu (ö ) нидерландскому a и aa e (нидерл. darm , афр. derm ). Другое важное различие сосотоит в том, что в африкаанс гласные назализованы. Артикуляция звуков в африкаанс в целом такая же, как в нидерландском; эффект различного фонетического облика возникает за счет расхождений в интонации и в характере ударения.

В языке африкаанс предельно упростилась грамматическая система. Эта тенденция характерна для всех германских языков, но здесь она доведена до своего логического завершения. Глагол в африкаанс не изменяется ни по лицам, ни по числам. Значение времени выражается при помощи вспомогательных глаголов или наречий; количество сильных («неправильных») глаголов невелико. Прошедшее время почти всегда образуется присоединением префикса ge -. Морфология имени в языке африкаанс близка к нидерландскому – в частности, в образовании множ. числа, употреблении уменьшительных суффиксов и показателей рода. С точки зрения своего морфологического строя африкаанс является наиболее аналитическим из германских языков (и вообще из всех современных индоевропейских языков).

Наиболее существенное отличие языка африкаанс от нидерландского в области синтаксиса состоит в наличии двойного отрицания: Hy wil dit nie doen nie («Он не хочет этого делать»). Другие отличительные признаки – повтор предлогов и модальных наречий, редупликация и употребление предлога vir перед прямым дополнением. Имеются также расхождения в порядке слов. В остальном синтаксис языка африкаанс сходен с нидерландским. Голландцы поначалу испытывают некоторые трудности при понимании языка африкаанс, но обычно они довольно скоро их преодолевают и научаются воспринимать как устную, так и письменную речь, – что обусловлено непосредственной генетической близостью африкаанс к нидерландскому, с одной стороны, и сохранением в Южной Африке нидерландской традиции – с другой.

Несмотря на очевидное близкое родство языка африкаанс к нидерландскому, по своему лексическому составу эти два языка резко отличаются друг от друга. Некоторые слова, звучащие как архаизмы в современном нидерландском, являются вполне употребительными в языке африкаанс; современный нидерландский складывался в городах, в то время как африкаанс уходит корнями в сельские диалекты 17 в.; некоторые нидерландские слова приобрели в Капской провинции новые значения; кроме того, в новых условиях в новой стране требовались новые слова. Многие такие слова пришли из языка моряков. Лексический состав языка африкаанс пополнялся также за счет заимствований из других языков, распространенных в Южной Африке: английского, малайско-португальского, готтентотских и некоторых африканских языков. Однако главное, что отличает язык африкаанс от нидерландского, – это его «африканский дух».

Школьное обучение и богослужение на языке африкаанс осуществляется с 1914. Тому есть несколько причин: изначальное отсутствие национального самосознания, статус нидерландского как языка церкви, а также стремление Великобритании англизировать буров. В 1918 было разрешено использование языка африкаанс в университетах, и в 1925 он был окончательно признан в качестве официального. Расцвет поэзии на языке африкаанс приходится на время после выхода в 1904 сборника стихотворений Э.Марэ Зимняя ночь . Поэзия таких авторов, как Э.Марэ, К.Лейтполдт, Тотиус (Й.Д. дю Туа), Я.Селлиерс, Т. ван дер Хеевер и др., составляют литературу, которая достигает мирового уровня. Стихи «цветных» поэтов С.Петерсена, П.Филандера, А.Смолла посвящены проблемам их этнических групп и, в частности, их отношениям с белым населением. Проза на языке африкаанс первоначально имела локальное значение, но движение обновления 1960-х годов, возглавленное Э.Лерубом, К.Барнардом, А.Бринком и Д.Схуманом, способствовало ее выходу на международную арену.

Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх