Виды речевой уместности: стилистическая, ситуативная, этическая. Речь и ее коммуникативные качества Что такое уместность речи

Каждый функциональный стиль, как отмечалось выше, характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах — даже жаргонно-просторечные). Например:

Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного «и з в о з ч и к а». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. В ы ч и с т и в к а р м а н ы жертвы, убийцы преспокойно продолжили п и p у ш к у (из газет).

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении — обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из стихотворения А. Вознесенского «Тарковский на воротах»:

Стоит белый свитер в воротах.

Тринадцатилетний Андрей.

Бей, урка дворовый,

Бутцей ворованной,

по белому свитеру бей —

по интеллигентской породе!

В одни ворота игра.

За то, что напялился белой вороной

в мазутную грязь двора...

Бей, детство двора,

за домашнюю рвотину,

что с детства твой свет погорел,

за то, что ты знаешь широкую родину

по ласкам блатных лагерей.

Бей щеткой, бей пыром,

бей хором, бей миром

всех «хоров» и «отлов» зубрил,

бей по непонятному ориентиру...

Подошвы двор вытер о белый свитер. —

— Андрюха! Борьба за тебя.

— Ты был к ним жестокий,

не стал шестеркой,

не дал нам забить себя.

Да вы же убьете его, суки!

Темнеет, темнеет окрест.

И бывшие белые ноги и руки

летят, как андреевский крест.

В этом отрывке используется и разговорная, и жаргонная лексика (урка, рвотина, шестерка, суки, «хоры», «отлы» и под.), и высокая, книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест и др.); употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении (забить), ударный предлог (за тебя) и т. д. Употребление этих «разностильных» элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удается достичь определенного (задуманного им) художественного эффекта и донести до читателя основную мысль, заложенную в стихотворении.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Понятие уместности речи

Уместность речи - соответствие содержания речи, ее языковых средств целям и условиям общения. Соответствие запросам ситуации, требованиям речевого этикета, принятым в обществе.

Речь и каждое слово, любая конструкция должны быть целенаправленны, стилистически уместны. «Каждый из ораторов,(отмечал В.Г.Белинский), говорит сообразуясь с предметом своей речи, с характером слушающей его толпы, с обстоятельствами настоящей минуты.»

Уместности как необходимому качеству хорошей речи уделялось больше времени в ораторском искусстве древних греков и римлян, в теории и практике судебного и политического красноречия, уместность является одним из центральных понятий в современной функциональной стилистике.

Аристотель в «Риторике», говоря о качестве стиля публичного выступления, настойчиво обращает внимание читателя на то, что неуместно в ораторской речи. Он считает «употребление эпитетов или длинных, или неуместных, или в слишком большом числе», неуместность использования поэтических оборотов.

Аристотель показал различие письменной и устной речи («… для каждого рода речи пригоден особый стиль, ибо не один и тот же стиль у речи письменной и у речи во время спора, у речи политической и у речи судебной».) с точки зрения уместности использования в них определенных приемов выразительности, сочетания слов.

Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным и эстетическим задачам письменного или устного выступления.

Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность: стилевую, ситуативную, этическую.

Уместность является базовым качеством для культуры речи, так как во многом закладывает основы для ее успешности. Отличие уместности от остальных коммуникативных качеств речи состоит в том, что часто от оценки уместности или неуместности речи зависит, состоится ли сама речь.В процессе самой речи участники постоянно оценивают уместность сказанного или услышанного, написанного или прочитанного относительно всех слагаемых коммуникации. Таким образом, уместность -- это инструмент оценки речи относительно ситуации общения и текста с точки зрения этических и коммуникативных норм.

Классификация уместности

Уместность ситуативная -- это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях. Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч" ?!

В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.

Уместность гораздо более тесно, чем остальные коммуникативные качества речи, связана со всеми компонентами ситуации общения: она зависит и от участников общения, и от его целей, от предмета речи, и от внешних и внутренних условий общения.

Уместность всегда оценивает речь и ситуацию в комплексе.

Уместность речи в целом или отдельных ее компонентов может зависеть от вида и сферы общения.

Высокая степень информативности уместна в большей степени в научной или официально-деловой речи, а при непринужденном общении она может становиться недостатком речи. И наоборот, низкая степень информативности, преобладание фактической стороны, например, в научном сообщении или докладе, становится неуместным.

Далеко не всегда уместны некоторые проявления вербального или невербального общения. Так, могут быть неуместными громкая речь или активное использование несловесных средств как в официальном, так и в частном общении, если они мешают другим людям или нарушают этикет относительно ситуативных речевых ролей коммуникантов.

Для оценки ситуативной уместности важно учитывать и условия общения: где и когда оно происходит, как долго длится и т. п. В этом отношении, например, неуместно задерживать человека, который торопится уйти, серьезным и долгим разговором; в людном месте, «на ходу» обсуждать важные проблемы; переходить на рассказ о своих личных проблемах в официальной обстановке и т. д.

Все это обусловливает обязательность соблюдения требования ситуативной уместности всеми и всегда.

Стилистическая уместность

Требование стилистической уместности, т. е. соответствия выбранных средств функциональному стилю, в котором реализуется высказывание, в журналистике может быть применено весьма условно, поскольку в публицистическом стиле допускается использование почти всех средств языка и речи. Но даже в этих условиях относительной свободы выбора речевых средств, встречаются грубые нарушения стилистической уместности.

Она диктуется требованиями чистоты функциональных стилей речи, которые допускают только мотивированные, оправданные иностилевые включения. При этом использование одного и того же средства может по-разному оцениваться с точки зрения уместности адресантом, адресатом и другими людьми.

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении -- обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства.

Этическая уместность (личностно-психологическая)

Ситуация речевого общения предполагает соответствие речи этическим нормам, соблюдение правил речевого этикета, учёт индивидуальных особенностей собеседника. Отсюда выбор темы речи, определённых языковых средств, степени подробности изложения материала, тональность речи, интонации. Говорящий должен своевременно подумать о настроении собеседника, уметь найти нужные слова с учётом его психологического состояния, проявить тактичность, вежливость. Всё это направлено на установление нормальных взаимоотношений.

В определённой ситуации говорящий может и не иметь права на речь, это связано с нравственно-этическими факторами. Например, абсолютно неуместными выглядят безапелляционные высказывания или советы говорящего в той области знаний, в которой он совершенно несведущ. Неуместно также в обществе рассказывать о своих домашних неурядицах, ссорах, прерывать чужую речь, неуместно за столом говорить о том, что может другим испортить аппетит, то есть надо считаться с человеком, с которым общаешься, а также с местом, где находишься. В целом уместность речи формируется с учетом социального положения участников коммуникации, уровня образования, профессии, этнической принадлежности, образа жизни и др. факторов. Это личностно- психологическая уместность речи.

Требование уместности речи

Основное требование уместности речи: любой ситуации общения должны соответствовать индивидуально подобранные, свои средства языкового и эмоционального выражения. Это и особый строй речи, определённые экспрессивные и оценочные обороты. Сравним слова: быстро, стремительно, в темпе, полным ходом, опрометью, пулей, стрелой, рысью, во весь опор, что есть духу, сломя голову, мигом. Они означают одно и то же, но уместность того или другого определяется речевой ситуацией. Подбирая слова, необходимо помнить основную цель своей речи: передать информацию или воздействовать на слушателя.

Оценка речи с точки зрения уместности /неуместности осуществляется ещё на этапе прогнозирования речевой деятельности. Иногда, взвесив обстоятельства предполагаемой коммуникативной ситуации, лучше вообще отказаться от речи, понимая, что ситуация не будет благоприятствовать достижению тех или иных целей общения. Если человек планирует общение, то он оценивает уместность различных компонентов речи на уровне стратегии и тактики речи. Стратегия предполагает выбор определенного уместного сценария общения, в частности, так называемого речевого жанра, например: просьбы, приказа или жалобы, которая предполагает, что слушающий выполнит роль утешителя; или жалобы с расчётом на то, что он исправит ситуацию и т.д. Тактика определяет выбор речевых средств, необходимых для реализации стратегии. Так, в речевом жанре просьбы неуместны слова со значением требования, угрозы, призыва и пр.

Заключение

Развитие мировой культуры выработало основные коммуникативные качества хорошей речи. Конечно, эти качества изменяются, развиваются, поэтому понятие хорошей речи не во всем совпадают в разные эпохи и представителей разных классов и мировоззрений.

Я, изучая эту тему, уяснил для себя то, что каждый человек должен излагать свои мысли так, чтобы его нельзя было не понять, а именно выражаться точно, ясно и просто. Если речь не ясна, то она не достигает цели, поэтому необходимо, чтобы речь была уместной. Соблюдение уместности предполагает знание стилей литературного языка. Мы отбираем в речи слова, сознательно или несознательно подчиняясь условиям общения и стараясь воздействовать на собеседника учитывая его общественное положение, характер наших с ним отношений, содержание беседы. Содержание разговора, условия, в которых происходит беседа, обычно подсказывает какие слова нужно употреблять (высокие или сниженные, торжественные или шутливые). уместность речь стилистический

Итак, человек существо социальное, а ведущим коммуникативным средством является речь. « Я мыслю, значит, существую» - писал Декарт. Но мысль без речевой структуры бесплотна. Главной функцией речи является трансформация внутреннего образа человека, возникшего в результате подсознательной или духовной работы. В сознание слушающего, поэтому речь человека и должна соответствовать всем вышеописанным критериям.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа , добавлен 03.10.2010

    Обобщение основных качеств, которыми должна обладать речь, чтобы быть максимально эффективной. Принципы уместности, показатели богатства, чистоты, точности, логичности, выразительности и правильности речи Основные элементы, которые способны засорить речь.

    реферат , добавлен 22.09.2013

    Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа , добавлен 15.02.2013

    Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация , добавлен 25.12.2013

    Речевое взаимодействие людей. Роль слова (речи) в жизни общества. Требование к речи: продуманность и твердость. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его компоненты. Основные признаки речевой ситуации в "Риторике" Аристотеля.

    контрольная работа , добавлен 12.08.2009

    Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат , добавлен 17.10.2003

    Понятие речи и языка. Виды речевой деятельности и их особенности. Функции и свойства речи. Беседа как разновидность диалогического общения. Информативность, понятность и выразительность речи. Язык как иерархически упорядоченная система особых знаков.

    контрольная работа , добавлен 11.04.2010

    Правила речевого поведения, регулируемые речевым этикетом. Основные особенности структуры выразительной речи. Характеристика языковых и речевых средств выразительности: тропы и риторические фигуры. Употребление синекдохи, метонимии, аллегории, сравнения.

    реферат , добавлен 25.01.2012

    Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа , добавлен 15.07.2012

    Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.

Это коммуникативное качествопредполагает использование в речи определенных языковых средств в соответствии с конкретной ситуацией общения, соблюдение «чувства соразмерности и сообразности» (А.С. Пушкин), то есть это такой подбор слов, словоформ и оборотов, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам выступления.

Уместность как важнейшее качество грамотной речи может рассматриваться в трёх взаимосвязанных аспектах:

– коммуникативно-ситуативном (1).

– стилистическом (2),

– личностно-психологическом (3).

1 Основное требование уместности речи состоит в том, что каждой коммуникативной ситуации должны соответствовать свои средства языкового и эмоционального выражения, в частности, особый строй речи, определенные экспрессивные и оценочные обороты и т.п.

Известный писатель К. И. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» приводит замечательные примеры ситуативно не оправданного выбора языковых средств, в частности, использования клишированных канцеляризмов в живой разговорной речи:

«В поезде молодая женщина, разговорившись со мною, расхваливала свой дом в подмосковном колхозе:

– Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив!

– В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод.

И видно было, что она очень гордится собою за то, что у нее такая “культурная” речь.

– Какие мероприятия предпринимаете вы дляактивизации клева?

2 Ситуация общения требует выбора и определенного стиля. Ошибкой будет считаться как смешение различных стилей, так и включение чужеродных стилевых элементов в заданный стилевой контекст.

Немотивированное и неуместное смешение стилей можно наблюдать в следующих высказываниях.

Только в конце апреля тяжелые свинцовые тучи наконец рассеялись, выглянуло ласковое солнышко и установился положительный баланс температур (художественный и официально-деловой ).

Повинуясь зову сердца, студенты все как один приняли участие в апрельских мероприятиях по санации помещений и озеленению прилегающей территории (публицистический и официально-деловой ).

Ошибочность следующих высказываний обусловлена включением стилистически чужеродных слов и оборотов в определенный стилистический контекст (см. также выше примеры из книги К. И. Чуковского).

Игорёк сообщил (книж .), что за ним в садик придет бабушка.

Моя любимая заводная машинка вышла из строя (книж .).

На стенде представлены образчики (разг .) выпускаемой предприятием продукции.

Довожу до Вашего сведения, что 60% студентов указанной группы получили двойки (разг. ) на экзамене по курсу возрастной психологии.

3 Выбор языковых и неязыковых средств выражения (в частности, интонации, тембра, темпа речи, силы голоса, а также жестов, мимики, поз) обусловлен индивидуально-психологическими и социально-статусными особенностями собеседника.

Богатство и выразительность речи как коммуникативное качество определяется объемом словарного запаса человека и умением использовать в речи ресурсов лексики и фразеологии. Важнейшим приемом, способствующим повышению выразительности речи, является использование всевозможных изобразительно-выразительных средств языка, к коим относятсяустойчивые сочетания (1),тропы (2),стилистические фигуры (3).

1 Устойчивые сочетания (фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы) придают речи яркость, образность, экспрессивность.

Фразеологизм (фразеологическая единица) – это устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы:в ылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь. Фразеологизм по своему значению часто соответствует одному слову и не имеет связи с породившим его источником:на широкую ногу – богато, роскошно, не стесняясь в средствах,не робкого десятка – смелый, отважный,с распростертыми объятиями – радушно, приветливо,засучить рукава – усердно, старательно делать что-л.,пересчитать по пальцам – мало.

Крылатое выражение – устойчивое сочетание, которые восходят к определенному автору или литературному источнику, то есть сохраняют связь с породившим их источником. Так, из античных мифов пришли крылатые выраженияавгиевы конюшни ‘запущенность, беспорядок в делах’,сизифов труд ‘тяжелая, но бесполезная работа’,танталовы муки ‘невыносимые страдания’; из библейских текстов –возвращение блудного сына ‘о возвращении на родину или к праведной жизнеи’,иерихонская труба ‘громкий, грубый звук’,суета сует ‘мелочные заботы’; из художественной литературы –в Европу прорубить окно (А.С. Пушкин. Медный всадник) ‘обратиться к ценностям европейской цивилизации’,с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов. Горе от ума) ‘не спеша, с пониманием’; из песен –вставай, страна огромная ‘призыв к борьбе с врагом в годы Великой Отечественной войны’,последний и решительный бой ‘о решающей схватке с врагом’,возьмемся за руки, друзья ‘призыв к единству’; из кинематографа –путевка в жизнь ‘все, что дает право на существование, приводит к признанию’,вор должен сидеть в тюрьме ‘о неотвратимости наказания’.

Пословица – устойчивое сочетание фольклорного происхождения, представляющее собой меткое, образное выражение, несущее в себе определенную сентенцию, назидательный смысл.Что посеешь – то пожнешь. Волков бояться – в лес не ходить. Любишь кататься – люби и саночки возить. На Бога надейся, а сам не плошай. Ученье – свет, а неученье – тьма.

Поговорка – устойчивый оборот фольклорного происхождения, образно определяющие какой-либо предмет или явление, но в отличие от пословицы не представляющий законченной мысли, окончательного вывода, нравоучения:Коса – девичья краса; Поживем – увидим; Что на уме, то и на языке; Пусти козла в огород; Что в лоб, что по лбу; Береженого Бог бережет .

Афоризм – лаконичное, отточенное по форме и выражающее обобщенную мысль изречение, обычно несущее в себе определенную сентенцию и сохраняющее связь с породившим их источником:Красота спасет мир (Ф.М. Достоевский);В человеке все должно быть прекрасно (А.П. Чехов);Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель);Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ);Незнание – это не аргумент (Спиноза);Бойся данайцев, дары приносящих (Вергилий).

2 Тропы – это слова и выражения, употребленные в переносном значении в целях придания речи большей выразительности. К ним относятся эпитеты, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, сравнение, перифраза, аллегория, антифразис.

Эпитет – образное переносное определение какого-либо предмета, явления или лица. Они могут быть:

– общеязыковыми: слепая ярость, трескучий мороз, стремительный бег ;

– народно-поэтическими: красна девица, серый волк, сыра земля ;

Метафора – образный перенос наименования по сходству формы, цвета, оценки, размера и т.п.:изумрудные громады волн (М. Горький),стальные нервы, железная воля, золотое сердце, закат жизни.

Олицетворение – разновидность метафоры; перенос, основанный на уподоблении живому существу:говор волн, вьюга воет, идет дождь, ветер уносит слова, недоброе время.

Метонимия – перенос наименования по смежности предметов на основании единства материала, формы, цвета, функции, размера, содержимого и т.д.:Зал восторженный встает, Театр уж полон, ложи блещут (А. С. Пушкин), Янтарь в руках его дымился (А. С. Пушкин),Переговоры между Москвой и Вашингтоном.

Синекдоха – разновидность метонимии; перенос наименования с части (малого) на общее (большое):Символический русский Иван (М. А. Шолохов),Все флаги будут в гости к нам (А. С. Пушкин).

Сравнение – уподобление одного предмета другому на основании единства признаков:Твой ум глубок, что море , твой дух высок, что горы (В. Я. Брюсов),Змейкой мчится по земле белая поземка (С. Я. Маршак),А с небосвода бесшумным дождем падали звезды (В. Высоцкий).

Перифраза – замена названия предмета описанием его характерных признаков. Ср. у А.С. Пушкина: прах переживет и тленья убежит (о бессмертии), подлунный мир (Земля);царь зверей (лев); Туманный Альбион (Англия);Северная Венеция, Северная Пальмира (Санкт-Петербург);город первого салюта, город воинской славы (Орёл).

Аллегория – развернутый троп,иносказание; изображение отвлеченной идеи посредст­вом конкретного, отчетливо представляемого образа. Так, само название стихотворения А. Пушкина «Телега жизни» указывает на иносказательное представление человеческой жизни через образ телеги:

Хоть тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка...

Антифразис (ирония) – стереотипная конструкция, выражающая лишь иронический смысл; насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному.Вот так удружил! Хорошенькое дело! Этого еще не хватало! « Отколе, умная , бредешь ты, голова? (в обращении к ослу) (И. А. Крылов)

3 К стилистическим фигурам , служащими повышению выразительности речи, относятся антитеза, градация, гипербола, литота, повтор, анафора, эпифора, полисиндетон, асиндетон, параллелизм, инверсия, умолчание, эллипсис, риторические вопросы.

Антитеза (противопоставле́ние) – стилистическая фигура,состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения.Забывается быстро плохое , / А хорошее долго живет (К. Ваншенкин).Мал золотник, да дорог (пословица). Они сошлись. Волна и камень , / Стихи и проза , лед и пламень (А. Пушкин).

Градация – такое расположение слов, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления.Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный , самобытный , ни с чем не сходный вид (С. Аксаков).Он протягивал мне красную , опухшую , грязную руку... Он стонал , он мычал о помощи (И. Тургенев).

Гипербола – стилистическая фигура, состоящая в преувеличении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский);наметали стог выше тучи (И. Крылов);испугаться до смерти, задушить в объятиях, сто раз повторять .

Литота (мейозис) – стилистическая фигура, состоящая в преуменьшении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов). Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н. Некрасов).

Повтор – стилистическая фигура, состоящая в повторении слов в целях обозначения большого числа предметов, явлений, усиления признака или указания на длительность действия.За теми деревнями леса , леса , леса (П. Мельников-Печерский)И ближе , ближе все звучал грузинки голос молодой (М. Лермонтов).Душа ноет , ноет , память где-то выше дома, выше лесов, выше гор витает, тычется , тычется и куда не ткнётся – везде больно (В. Астафьев).

Анафора (единоначатие) – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка). Есть книги , которые читаются, есть книги , которые изучаются терпеливыми людьми (Л. Леонов);Люблю луны волшебное сиянье, / Люблю забот людских молчанье, / Люблю безмолвие страстей (Н. Теплова).

Эпифора – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т. д.). Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? (Н. Гоголь);

Полисиндетон (многосоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в повторении союзов, благодаря чему усиливается выразительность речи.И лобзания, и слезы, / И заря, заря!.. (А. Фет).

Асиндетон (бессоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в бессоюзной связи однородных членов в простом предложении или частей сложного предложения.Швед, русский колет , рубит , режет (А. Пушкин).Пой , скачи , кружись , Параша! / Руки в боки подпирай ! (И. Дмитриев).

Параллелизм (синтаксический) – синтаксическая фигура, заключающаяся в одинаковом синтаксическом построении соседних предложений или отрезков речи.Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт (В. Лебедев-Кумач).Вот глас надежд – молитвы кроткий шепот, / Вот гром судьбы – ужасный сердца ропот (В. Бенедиктов).

Инверсия – синтаксическая фигура, представляющая собой отклонение от обычного, или прямого (подлежащее + сказуемое, согласованное определение + определяемое слово), порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент получает стилистическое, эмоциональное и смысловое выделение.

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле...

(А. Пушкин)

Умолчание – сознательная незавершенность высказывания, которая состоит в том, что авторне до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадаться, что именно осталось невысказаннымкоторая порождает неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.

Но слушай: если я должна

Тебе... Кинжалом я владею,

Я близ Кавказа рождена... (А. Пушкин)

Эллипсис – синтаксическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания не упоминается, опускается с целью придания тексту большей выразительности, динамичности.Во всех окнах - любопытные, на крышах – мальчишки (А. Н. Толстой). Мы сёла в пепел, грады – в прах, в мечи серпы и плуги (В. А. Жуковский). Вместо хлеба – камень, вместо поучения – колотушка (М. Е. Салтыков-Щедрин). Вы – в каюты! Вы – в кладовые! (В. В. Маяковский).

Риторический вопрос – стилистическая фигура, состоящая в утверждении или отрицании в форме вопроса и способствующая усилению эмоциональности речи и привлечению внимания слушателя.Что пользы в том, что он живет? Разве жизнь сумасшедшего приятна его родственникам и друзьям, некогда его любившим? (Н. Гоголь);Ужели трезвого найдем / За скатертью студента? (А. Пушкин).Что может быть почетнее и значительнее воинской славы?

Правильность речи

Правильность речи определяется владением языковыми нормами.6 Языковая норма

Норма – это общепринятое и узаконенное употребление в речи языковых вариантов, которые осознаются обществом на определённом этапе его развития как правильные, образцовые и наилучшим образом выполняющие основные языковые функции.

Этот языковой эталон, образец содержится в специальных нормативных словарях и ортологических пособиях. Узаконение литературой нормы, ее закрепление в словарях и справочниках называется кодификацией . Естественно, кодифицированные нормы – самые строгие.

Нормативность языковых явлений характеризуют соответствие структуре языка, массовая и регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, общественное одобрение и признание.

Выделяются два вида норм в зависимости от их строгости.

Строгая норма (императивная ) – не допускает выбора, предписывая использовать только один вариант из числа имеющихся, другие признавая неправильными, нарушающими норму. Нарушение императивной нормы свидетельствует о слабом владении нормами литературного языка:кварта́лы – квартала́ (неправ.),алфави́т – алфа́вит (неправ.),при́нял – приня́л (неправ.),коне [шн ]о – коне [чн ]о (неправ.),благодаря чему – благодаря чего (неправ.),курица – кура (неправ.). В словарях неправильные и ненормативные варианты сопровождаются ограничительными и запретительными пометами:неправ. (неправильно), грубо неправ. (грубо неправильно), не рек. (не рекомендуется), прост. (просторечное), грубо прост. (грубо просторечное),вульг . (вульгарное).

Нестрогая норма (диспозитивная ) – допускает использование разных вариантов, признавая их правильными, не нарушающими норму. Различаются два вида диспозитивной нормы:

1) равноправная (в словарях варианты даются с союзом И ):искристый иискристый ,волнам иволнам ,, порядо [шн ]ый и порядо [чн ]ый, пахнул ипах .

2) неравноправная: один вариант признается основным и общеупотребительным, другой – лишь допустимым и в чём-то ограниченным (в словарях общеупотребительный вариант дается без пометы, ограниченный – с пометой доп .) Ограничения бывают трёх видов:

– функциональное: основной вариант является общеупотребительным, допустимый ограничен рамками употребления в той или иной языковой среде: компас – компас (проф., у моряков),флюорография – флюорография (проф., у медиков),флейтовый – флейтовый (проф., у музыкантов).

– хронологическое, или историческое: основной вариант признаётся соответствующим современной норме, допустимый – устаревающим: горни [чн ]ая горни [шн ]ая (доп. устар.),индустрия индустрия (доп. устар.),рекам рекам (доп. устар.),вдохновенен вдохновен (доп. устар.).

– стилистическое: основной вариант является внестилевым (межстилевым), допустимый вариант ограничен рамками какого-л. стиля, чаще разговорного: ясны ясны (доп. разг.),собрались собра лись (доп. разг.),цехи цеха (разг.), в отпуске в отпуску (разг.), обусловливатъ обуславливать (разг.).

Литературная норма – это явление историческое, развивающееся, а потому изменчивое. Существуют две крайности в понимании этого вопроса: пуризм и антинормализаторство. Пуризмом (от лат. purus«чистый») принято называть неприятие любых измениений в языке, что связано со стремлением полностью очистить литературный язык от иноязычных заимствований, новообразований, элементов нелитературной речи. Антинормализаторство проявляется в отрицании возможности регулирования языкового развития, в отстаивании лозунга: «Язык сам собою правит» (писатель А.Югов). В норме отражается поступательное развитие языка, однако это отражение имеет сложный, опосредованный характер. Изменению нормы предшествует появление диспозитивных (равноправных или неравноправных) вариантов. Допустимый вариант может стать основным, а затем и окончательно вытеснить первоначальный вариант из употребления, как это произошло в следующих случаях:банкрот – банкрут (устарев.),про́тив ипроти́в (устарев.),вздро́гнул вздрогну́л (устарев.),рельс ирельса (устарев.),метод иметода (устарев.), поезда – поезды (устарев.), дипломант в зн. ‘дипломник’ , абитуриент в зн. ‘выпускник’.

Различают виды норм в зависимости от их принадлежности к определенному языковому уровню:

    акцентологическая : регулирует постановку ударения;

    орфоэпическая : регулирует произношение;

    морфологическая : определяет грамотный выбор формы слова;

    синтаксическая : определяет правила построения словосочетания и предложения.

    лексическая : определяет логически оправданное словоупотребление, основанное на знании лексического значения слова и особенностей сочетания слов в речи;

    стилистическая : определяет выбор языковых средств в соответствии с определенным стилем речи.

Кроме того, выделяются нормы:

    орфографическая : регулирует правописание;

    пунктуационная : определяет правила постановки знаков препинания.

1.7 Литературный язык

Литературный язык – это основная, высшая, наддиалектная, обработанная форма существования национального языка, которая обслуживает разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д.

В становлении русского литературного язык значительную роль сыграл церковнославянский язык – русифицированный старославянский (древнеболгарский), язык. В Древней Руси он использовался не только в богослужении, но и в сферах науки, художественной литературы, публицистики то есть выступал в роли литературного языка в течение семи веков (с XпоXVIIвек). В результате реформ ПетраIв началеXVIIIвека церковно-славянский язык выводится из светской сферы употребления и ограничивается областью богослужения. Однако он продолжает оказывать огромное влияние на процесс формирования норм современного русского литературного языка. Согласно мнению большинства современных специалистов по истории русского языка (М.Л.Ремнева, Б.А.Успенский, В.М.Живов, Г.А.Хабургаев и др.), современный русский литературный язык был образован на основе церковно-славянского языка и народной разговорной речи. Синтез этих двух языковых начал осуществляется в течение всегоXVIIIвека и получает свое окончательное завершение благодаря творчеству русских писателей – А.С.Пушкина, Н.М.Карамзина, И.А.Крылова А.С. Грибоедова и др. Современный русский литературный язык сформировался к серединеXIXвека.

Можно выделить четыре признака литературного языка в его противопоставлении некодифицированным языковым разновидностям, в частности, диалектам.

1 Всеобщность и универсальность . Литературный язык обслуживает все регионы проживания носителей данного национального языка и используется во всех сферах коммуникации – в этом смысле он является универсальным средством общения, диалект – территориально или социально ограничен; кроме того, областные диалекты в настоящее время характерны преимущественно для сельского населения (главным образом, старшего поколения, особенно женщин).

2 Стилевая дифференциация . Диалекты не имеют четко выраженной стилевой дифференциации; для литературного языка же характерна четкая разработанность стилей, каждый из которых употребляется в определенной функциональной сфере, имеет свои стилевые черты и языковые средства.

3 Нормированность . Литературный язык имеет выработанные и закрепленные в словарях и грамматиках нормы, а диалект не имеет. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формообразование и словообразование подчиняются общепринятым образцам.

4 Письменность . Диалект имеет только устную форму реализации, а литературный язык имеет две разновидности – устную и письменную. Устная разновидность литературного языка называется разговорной речью и подвержена влиянию просторечия: так, например,балагур ,бедокур ,белоручка ,верзила ,вертопрах, горемыка ,дрязги ,егозить ,зевака , корпеть , орава , приструнить и др. , стали уже разговорно-литературными.

Устная разновидность русского литературного языка сформировалась в конце восемнадцатого – начале девятнадцатого века. Следует иметь в виду, что устные (разговорные) разновидности литературного языка существуют сегодня не во всех странах: так, например, не имеют данной разновидности литературные языки Германии и Чехии, где потребности повседневного общения обслуживаются диалектами.

1.8 Стили литературного языка

Стиль (функциональный стиль) – это исторически сложившаяся в определённое время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах общения.

Развитие системы стилей литературного языка неразрывно связано с развитием общества. На ранних донациональных стадиях развития языка (с XIV–XVвв.) стили ещё не выделялись вовсе. В русском языкеXVIIв. (в эпоху М. В. Ломоносова) существовали только стили книжной речи; при этом различались три стиля: высокий, средний и низкий. В современном литературном языке выделяются четыре стиля: три книжных (научный, официально-деловой, публицистический) и разговорный стиль.

Совершенная, разветвленная стилистическая система с чёткой дифференциацией функциональных разновидностей является показателем высокого уровня развития национального языка и важнейшей характеристикой литературного языка, которая помогает отграничить кодифицированные языковые сферы от некодифицированных (дело в том, что в просторечии, диалектах и жаргонах стили практически не выделяются).

Ключевым понятием, позволяющим соотнести систему стилей со кодифицированным литературным языкам, является понятие стилистической нормы. Стилистические нормы – это нормы реального использования языка в определенной сфере общественной жизни и одновременно правила, а также приёмы речевого творчества, отвечающие конкретным задачам коммуникативного характера. Стилистические нормы касаются трёх основных параметров стиля: отбора языковых средств, правил их сочетаемости между собой и соотношений межстилевых и собственно стилевых языковых явлений. Стиль должен быть таким, чтобы использованные в нём средства и их организация давали необходимый коммуникативный эффект, то есть наилучшим образом обслуживали соответствующие им сферы человеческой деятельности.

Выбор стилистических средств определяется речевой ситуацией, то есть обстановкой, в которой происходит общение, отношениями между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим), а также содержанием и назначением речи,.

Каждая функциональная разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего лексикой и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями.

Большинство языковых средств в каждом стиле – нейтральные, межстилевые. Однако ядро каждого стиля образуют присущие именно ему языковые средства с соответствующей стилистической окраской и едиными нормами употребления.

Каждый функциональный стиль может существовать как в письменной, так и в устной форме; для книжных стилей преобладающей является письменная форма, для разговорного – устная. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности, не противоречащие, впрочем, общей стилевой направленности. Некоторые стили подразделяются на подстили, конкретизирующие сферы использования тех или иных жанров и соответствующие им языковые средства.

Научный стиль речи – одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки, производства и образования; он реализуется в книжных специализированных текстах разных жанров.

Научный стиль связан, прежде всего, со сферой науки, то есть с той сферой чело­веческой деятельности, задачей которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действитель­ности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обез­личенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления. Таким образом, к основным функциям научного стиля относятся:

    обработка и представление информации о мире;

    установление логических связей между понятиями, предметами, явлениями (объяснение их).

К числу существенно важных черт научного стиля можно отнести:

    логичность,

    аргументированность (доказательность);

    абстрактность (отвлеченность),

    объективность,

    точность (однозначность),

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, которые обслуживают сферы дипломатических, правовых и административных отношений, то есть отношений, возникающих между государствами, внутри государства, между организациями, внутри организации, между частными лицами и государством и т.д.

Основные функции ОДС:

    информативная : реализуется в жанрах сообщения, справки, резюме, заявления, служебной записки и др.;

    регулятивно-волюнтативная (повелительная): наиболее отчётливо представлена в жанрах закона, постановления, приказа и др.

Уже из перечисления жанров очевидно, что ОДС реализуется в основном в форме документа. Документ – это деловая бумага, текст, регулирующий и управляющий действиями людей. Чтобы успешно выполнять свои функции (регулирования и управления), документ должен 1) обладать юридической силой, 2) быть точным, ясным, лаконичным и не допускать вариантов толкования (инотолкований).

Функции документа как основной формы реализации позволяют выделить следующие признаки делового стиля:

    преимущественно письменная форма реализации;

    окраска долженствования (указательный, предписательный тон изложения);

    конкретность изложения, точность, однозначность формулировок,;

    логичность и аргументированность;

    объективность, безличность;

    низкая эмоциональность текста, своеобразная “холодность”;

    высокая степень стандартизации, шаблонность, клишированность языкового выражения.

Публицистический стиль

Публицистический стиль – это функциональный стиль, который обслуживает сферу общественно-политических отношений. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) – журналах, газетах, на радио и телевидении, а также в публичной ораторской и парламентской речи.

Основная функция текстов публицистического стиля – сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.

Публицистические тексты имеют ряд общих черт:

    все они носят воздействующий (суггестивный) характер, связанный с созданием у читателей (зрителей) определённого отношения к передаваемой информации;

    пишутся в соответствии с определённой идеологической системой и опираются на систему определённых идеологических ценностей;

    отличаются тенденциозностью, то есть журналист сознательно ставит свой текст на службу той или иной идее;

    обладают ярко выраженным субъективным, оценочным началом;

Отбор событий в публицистическом произведении определяется их социальной значимостью. К социально значимым относят события, имеющие общественный интерес: это встречи глав государств, принятие новых законов, театральные премьеры, спортивные события и т.д. Зачастую они носят повторяющийся характер, поэтому информация об этих событиях стандартна, при её освещении используются стереотипные выражения (театральный сезон открылся премьерой, состоялся матч между командами). Воздействующая функция текстов в публицистике реализуется через систему экспрессивно-оценочных средств. Таким образом, публицистический стиль постоянно сочетает экспрессивность и стандартизованность.

Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых формах – жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на

    информационные (заметка, репортаж, интервью, отчёт),

    аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор),

    художественно-публицистические (очерк, эссе, фельетон, памфлет).

Разговорный стиль

Разговорный стиль свойственен повседневно-бытовой устной речи, он чаще всего употребляется в непринужденной беседе с хорошо знакомыми людьми. Стиль служит для обмена мыслями, чувствами, переживаниями, для организации совместной деятельности – эти целевые установки и определяют его основную функцию.

Черты разговорного стиля:

    преимущественно устная форма реализации (кроме частной переписки бытового характера);

    важная роль паралингвистических и экстралингвистических средств передачи информации – интонации, мимики, жестов, поз, выражения глаз;

    спонтанность (неподготовленность) речи: моменты создания и произнесения речи не разделены во времени;

    непосредственность речевого контакта;

    непринужденность, неофициальность общения;

    эмоциональность и экспрессивность языкового выражения;

    конкретность речи.

Функциональные стили иногда называют «стилями речи» и противопоставляют их «стилям языка». При этом к «стилям языка» относят разговорный (сниженный), нейтральный, книжный (высокий) стили..

Язык художественной литературы не входит в систему функциональных стилей современного русского литературного языка и представляет собой, по определению профессора Л.Ю. Максимова, проекцию национального языка под эстетическим углом зрения на особую плоскость художественной литературы.

В языке художественной литературы обрабатываются, проходят "переплавку" все средства общенародного языка, многие из которых впоследствии получают права "литературного гражданства".

1.9 Некодифицированные разновидности национального языка

Некодифицированные разновидности национального языка – это такие формы существования национального языка, которые противопоставлены кодифицированному литературному языку по своим нормативно-стилистическим качествам. В эту сферу входят следующие языковые варианты:

– городское просторечие,

– территориальные диалекты (областные говоры),

– социальные диалекты (арго и жаргоны).

Уместность речи - это соответствие содержания речи, её языковых средств целям и условиям общения.

Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным и эстетическим задачам письменного или устного выступления.

Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность:

· стилевую,

· контекстуальную,

· ситуативную,

· личностно-психологическую

Стилевая уместность состоит в использовании отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они не уместны ни в научном стиле, ни в разговорной речи, и, если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам.

Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи:

Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера.

Виктор хотел предположить отцу новый буровой станок, полученный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости.

Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.

Уместность контекстуальная - это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения.

Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: "Где авоська тут лежала?", "Московский вокзал, как мне пройти?", "Талант - это когда веришь в себя". Использование таких конструкций за пределами разговорной речи - это нарушение современной грамматической нормы.

Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются:
Грусть - это когда
Пресной станет вода,
Яблоки горчат,
Табачный дым как чад.
(Л. Мартынов)

Уместность ситуативная - это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях.

Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч" ?!


В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.

Уместность личностно-психологическая - это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с культурой его мышления, с его чутким, доброжелательным и уважительным отношением к людям, в соответствии с его идейной позицией и убежденностью.

Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника - не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства.

Уместность речи - качество очень важное в социальном аспекте, так как она регулирует все наше речевое поведение.

Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей.

Например, в словах "спасибо, пожалуйста, извините" скрыта власть над нашим настроением. Каждому приятно получать знаки внимания, за "спасибо" многие из нас готовы отлично работать. Нет таких знаков внимания - и настроение портится, возникает обида.

В редакцию одной из газет пришло следующее письмо:

"Сегодня я получила паспорт - вроде бы торжественный день в жизни, а у меня на глазах слезы обиды. Мне трудно писать об этом, но этот день надолго запомнится, к сожалению, не с лучшей стороны. Конечно, я надеялась, что человек, который будет вручать паспорт, скажет: "Поздравляю! Теперь вы гражданка России!", и почувствовать пожатие крепкой руки. А я услышала: "Давай 80 рублей, вот тебе паспорт и иди".

Неуместно резкое слово, неуместно брошенное замечание; металлические интонации и категоричность суждений могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека.

Нарушение критерия уместности всегда остро ощущается и в речи устной, и в речи письменной. Как избавить речь от ошибок? Это не дается человеку от рождения; способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и задачам общения воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и добивается этого.

  1. 10 ВОПРОС Точность речи. Точность словоупотребления.

Точность речи

29.07.2012 |

Точность – это коммуникативное качество речи, которое проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность включает в себя умение правильно отражать реальную действительность и правильно выражать мысли, оформлять их с помощью слов. Существует два вида точности: предметная и понятийная.

1. Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь – действительность. Главное условие предметной точности – знание предмета речи;

2. Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Понятийная точность предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, а также умение находить единственное верное слово.

Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, которое максимально соответствует обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке и синтагматические свойства.

Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Одной из основных причин нарушения точности речи является употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка.

Перечислим причины, которые приводят к неточности, неясности и двусмысленности высказывания:

а) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка;

б) неумение пользоваться синонимами, омонимами, паронимами, терминами и многозначными словами.

г) нарушение грамматической, стилистической и лексической сочетаемости;

д) речевая избыточность (многословие), при которой возникают такие речевые ошибки, как тавтология и плеоназм;

е) речевая недостаточность (случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли).

Точность речи

– коммуникативное качество, формируемое на основе связи речи сдействительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи с выражаемой иформируемой речью информацией (Б.Н. Головин ). В связи с этим различаются два вида точности –предметная и понятийная. Предметная точность опирается на связь речи с действительностью и состоитв соответствии содержания речи тому кругу предметов, явлений действительности, которые речьюотображаются. Понятийная Т. задается связью речи и мышления и существует как соответствие семантикикомпонентов речи содержанию и объема выражаемых ими понятий. Т. понятийная и предметнаявзаимосвязаны и взаимообусловлены так же, как связаны предмет и понятие о нем.

Основными условиями, способствующими созданию точной речи, являются знание предмета речи, знаниеязыковой системы и прочные речевые навыки. В конкретном акте коммуникации говорящий соотноситзнание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей.

Т. издавна осознается как одно из важнейших достоинств речи. Еще в античных руководствах покрасноречию первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование ясности;понимание ясности в древности очень близко к современному пониманию Т. Уже тогда условиемобеспечения Т. р. считали связь языка и мышления. Большое значение Т. р. придавали великие русскиемастера слова – писатели и литературные критики. Как один из критериев хорошей речи Т. былаосмыслена в работе Б.Н. Головина, давшего научное определение этого термина, теоретическоеобоснование получили экстралингвистические и лингвистические условия формирования этого качества вречи. В последнее время данное качество рассматривается как одно из направлений совершенствованияречевого мастерства.

Лингвистическими средствами, которые способствуют формированию речевой семантики, а значит, и Т. р.,являются все единицы, вошедшие в структуру речи. При этом особенно велика роль словоупотребления (втом числе терминоупотребления). Точное словоупотребление обеспечивается в первую очередь знаниемсистемы лексических значений, разграничением значений многозначного слова, слов в синонимическомряду, разграничением омонимов, паронимов, хорошим знанием значений слов узкой сферы употребления(иноязычных, профессиональных, архаичных и т.п.).

Т. р. всегда связана с пониманием значений слов. Трудности чаще всего возникают при употреблениизаимствований, терминов, многозначных (полисемичных) слов, омонимов (слов, совпадающих по звучаниюили написанию, но имеющих разный смысл). Напр., высказывание "Надо оставить это предложение" вследствие двоякого понимания многозначного слова оставить (сохранить предложение в прежнем видеили отказаться от него) нужно дополнить какими-либо пояснительными словами (к примеру, так: Надооставить это предложение в тексте ). Двусмысленно и следующее предложение, содержащее омоним:Вы прослушали объявление? – т.е. восприняли переданную информацию или же, напротив, пропустили ее.

При употреблении синонимов (слов, различных по звучанию или написанию, но близких или тождественныхпо значению) следует обращать внимание на различия: оттенков смысла (мокрый – влажный – сырой );объемов понятий (способный – талантливый – гениальный ); сфер употребления (просить –ходатайствовать – взывать – выпрашивать – клянчить ); экспрессивных окрасок (лик – лицо – рожа ).

При употреблении паронимов (близких, но не тождественных по звучанию однокоренных слов) важноразличать их значения. Напр., у слов ритмичный и ритмический общий корень, они близки по звуковомусоставу, но различаются по значению: ритмичный – чувствующий ритм или обладающий ритмом,ритмический – основанный на ритме. В процессе речепорождения важно учитывать лексическуюсочетаемость (способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке). Границысочетаемости в значительной степени определяются значением слова. При построении предложенийследует обращать внимание на контекстуальную связанность отдельных значений полисемичного слова(напр., можно сказать повысить урожайность, скорость, но нельзя – повысить выпуск, т.к. повысить можнолишь то, к чему приложим параметр высокий ). В совр. рус. языке часто бывает трудно или даженевозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов (напр.: уделять внимание/ придавать значение музыкальному образованию). Такие сочетания входят в словарь языковой личности вготовом виде, и умение их использовать составляет часть речевой культуры. Т. р. определяется такжелаконизмом (употреблением слов, кратко и точно называющих явления, отказом от лишних слов, т.е.плеоназма, и повторов, т.е. тавтологии).

Несоблюдение условий создания точной речи приводит к речевым ошибкам.

Требования к Т. р. заметно различаются в зависимости от разных функц. стилей. И здесь можно говорить остилевом аспекте изучения понятия "точность речи". Повышенные требования предъявляются к речиделовой, науч., публиц. Деловой речи присуща Т., не допускающая инотолкования. Т. формулировокправовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) – идеалзаконодательных текстов, способствующий реализации регулятивной функции права. Т. науч. р.обусловлена ее специфическим функц.-стилистическим содержанием – эпистемической информацией.Эпистемическая информация представляет собой науч. знание, которое эксплицируется не только какрезультат познавательной деятельности, но и как сама познавательная деятельность субъекта пополучению нового знания об объекте изучения. В науч. речи максимально точным предполагаетсятерминоупотребление (в терминосистеме текста). В соответствии с конвенциональностью, условностьютерминов, обозначающих науч. понятия, Т. р. предполагает наличие определений терминированныхпонятий. Однако автор может считать 1) необходимым и возможным дать четкое логическое определениепонятия, 2) возможным лишь частично определить понятие (указать некоторые признаки), 3) невозможнымдать определение на данном этапе разработки понятия. Такая вариативность познавательно-коммуникативной ситуации порождает неопределенность, вернее, определенность/неопределенностьвыбора средств для точной характеристики содержания и объема понятия. Кроме того, не менее важновыражение процесса формирования понятий разной степени абстракции, а также движения мысли влабиринте информации разной степени достоверности, а значит, и определенности/неопределенности.При этом если в тексте эксплицировано движение информации от неопределенного знания к болееопределенному, то в целом тексте выражение определенности/неопределенности имеет коммуникативнуюзначимость именно в плане точности речи. Это свойство речи реализуется не только в пределахпредложения, но и в более широком контексте, где отчетливо проявляется диффузный, континуальныйхарактер значений неопределенности и определенности и их тесная связь. Это особенно характерно длясовременных (причем преимущественно теоретических) текстов, стратегия формирования которыхпредполагает изменение информации в рамках определенности/неопределенности.

В соответствии с одним из возможных подходов изучение Т. р. сопряжено с анализом средств, выражающихопределенность/неопределенность знания в тексте, в трех основных аспектах – логико-семантическом,психолого-коммуникативном и когнитивно-эпистемическом. Так, в логико-семантическом отношениирассматриваются средства, выражающие квалификацию объема понятия на основе выделения, частичногообъединения/ограничения и объединения понятий. Психолого-коммуникативный аспект Т. науч. р.соотносится с ценностной ориентацией автора в эпистемическом пространстве, и прежде всего с оценкойстепени достоверности информации. Когнитивно-эпистемический аспект Т. р. соотносится соструктурированием содержания посредством таксономических операторов типа вид, род, разновидность идр., а также метапредикатов, обозначающих онтологические сущности (типа признак, свойство, изменение,развитие и мн. др.), логико-гносеологические и методологические понятия (типа факт, классификация,типология, теория, закон; система, структура, функция и др.).

Понятие "точность" приобретает особый смысл применительно к худож. речи, где Т. возникает какследствие стремления автора к адекватности слова предмету, к соответствию слова идейно-эстетическойоценке предметов, к реализации в слове конкретной стилевой установки художника. Точное худож. слововозникает на основе глубокого, всестороннего познания объекта речи, причем познания и логического,понятийного, и художественного, образного. Худож. речь не всегда отвечает требованиям точности, потомучто неточности в ней иногда служат средством создания художественной образности. В лит. произведенииточность речи – это верность образу.

Для разг. речи характерно такое специфическое качество, как меткость , – особого рода выразительная иобразная Т. Она проявляется при точной характеристике отдельных признаков предмета, явления,процесса, нередко внешних, частных. Иллюстрацией может служить использование фразеологизмов типаверста коломенская (о человеке высокого роста), бежит только пятки сверкают (о быстром беге).

Уместность речи - выбор средств языка в речь в соответствии с условиями общения. Соотношение «речь - условия общения» ведущее для реализации этого качества.

Автор речи должен учесть множество факторов: кто адресат речи, каков уровень его подготовленности к восприятию данной речи, какова сфера общения и необходимый в ней функциональный стиль и жанр, какая тема выбрана, каков регламент устной речи, объем письменной речи, но самый главный признак - это цель речи, так как она определяет содержание и форму.

Коммуникация (общение) может быть личной - один участник общения, т.е. коммуникант, групповой - от двух до нескольких человек, массовой - множество людей задействовано в общении. В юридической сфере возможны все виды, например подача искового заявления физическим лицом, допрос свидетелей, суд присяжных, речь в зале суда перед судьей, сторонами обвинения и защиты, слушателями на открытом процессе.

Различают следующие виды уместности: ситуативная, стилевая, контекстуальная, личностно-психологическая.

Ситуативная уместность - выбор языковых средств в зависимости от ситуации общения. Составляющие ситуации общения представлены в табл. 2.3.

Параметры ситуации общения

  • 3) симметричные - равные по социальному положению и возрасту (или по одному из критериев): ученик - ученик, прокурор - адвокат и т.д.;
  • 4) асимметричные - неравные по социальному положению и возрасту (или но одному из критериев): ученик - учитель, руководитель - подчиненный, судья - подсудимый и т.д.

В сфере права учет социальных ролей позволяет изначально задать правильный тон общению, сохранить в нем положение сторон, соблюдать речевой этикет как при деловой коммуникации, так и в случае перехода на неофициальное общение.

2. Внешние обстоятельства в ситуации общения

Место и время общения - важны для эффективной коммуникации, т.е. целенаправленной и гармоничной, так как собеседнику должно быть удобно воспринимать информацию. Если место, время и продолжительность общения не удовлетворяют адресата или адресанта, то коммуникацию не будет считать успешной как минимум один из ее участников.

В юридической сфере общения, как правило, место строго регламентировано, например научная статья в юридическом журнале, обмен документами между физическими и юридическими лицами в организации, судебная речь. Время монолога, диалога, полилога (или объем письменного текста) может оговариваться заранее участниками коммуникации, например 10-20 мин - доклад на конференции, 5-10 страниц - статья в печатном издании. В ст. 295 Уголовно-процессуального кодекса РФ написано: «Суд не может ограничивать продолжительность судебных прений определенным временем, но председательствующий вправе останавливать участвующих в прениях лиц в случаях, когда они касаются обстоятельств, не имеющих отношения к рассматриваемому делу».

3. Внутренние обстоятельства в ситуации общения

Коммуниканты могут понимать или не понимать мотив своего

речевого действия. От осознанности участников общения зависит достижение его предполагаемого результата. Цель речи определяет ее смысл, форму, функциональный стиль, выбор тех или иных единиц языка, средств выразительности речи. Адресату важно различать самостоятельно выбранную цель общения или навязанную другим человеком или обстоятельствами. От этого зависят включенность говорящего в общение, эмоциональность, продолжительность и качество его речи. Следует также учитывать цели этичные или неэтичные, достижимые или недостижимые в рамках данной ситуации общения, индивидуальные или общие, цели с установкой на конфликт или гармонизацию общения.

4. Форма речи в ситуации общения

Форма речи (устная или письменная) определяет характер общения, выбор разных единиц языка и их организацию, объем и продолжительность речевого текста. Устная речь мобильна, спонтанна или продумана заранее, редуцирована, подвержена отклонениям от нормы, комбинирует монолог и диалог, а также допускает полилог в общении. Письменная речь нормативна, развернута, сложна грамматически.

В юриспруденции тексты имеют юридическую силу и поэтому представлены в письменной форме речи. Современные устные судебные обвинительные и защитительные речи обычно стенографируются.

Ситуативная уместность целой речи или ее отдельных компонентов может зависеть от вида и сферы общения. В правовой сфере в научной или официально-деловой речи уместна высокая степень информативности. Она же будет обязательна в судебных речах прокурора и адвоката с преобладанием логических аргументов, точных фактов, причинно-следственных связей в рассуждении. Однако при непринужденном общении коллег это свойство может стать недостатком речи.

Характеризуя качества воздействующей судебной речи, Н. Н. Ивакина перечисляет следующие признаки уместности: 1) соразмерность языковых средств и содержания, т.е. слова должны точно передавать содержание; 2) соответствие языковых средств обстановке; 3) соответствие языковых средств оратору. «Юристу, выступающему в судебных прениях, нужно употреблять слова в соответствии с официальной обстановкой и своим служебным положением» .

Стилевая уместность - соответствие употребления языковых средств функциональному стилю. Например, в деловом письме не употребляется эмоционально-окрашенная и разговорная лексика. В отчетах, служебных записках не пишут о чувствах и переживаниях, логика развертывания мысли основывается на аргументах и фактах. В полистиличных судебных речах при доминанте официально-делового стиля ораторы используют и термины научного стиля, и экспрессивные средства публицистики, и элементы разговорного стиля.

Контекстуальная уместность - единство плана содержания и плана выражения, однородность стилистической тональности речи. Уместность отдельной языковой единицы регламентируется контекстом, т.е. ее речевым окружением. Например, в обвинительной речи прокурора не может быть похвалы подсудимым, совершившим тяжкое преступление. А при описании личности подозреваемого для создания его речевого портрета может быть процитирована разговорная или просторечная оценочная лексика. В другом тексте и контексте - в юридическом жанре «договор» - не должно быть эмоций, выраженных словами и предложениями.

Личностно-психологическая уместность - умение оценить душевное состояние собеседника, его предполагаемое отношение к речи, эмоциональный настрой аудитории. Адресат, от одного человека до множеств людей, может быть нейтральным, положительно или отрицательно настроенным при предоставлении права речи адресанту. Но автор или оратор качествами своей личности и созданного текста может повлиять на конечное восприятие общения другой стороной. II. С. Пороховщиков напутствовал судебных ораторов: «Соблюдайте уважение к достоинству лиц, выступающих в процессе», учитывая, что от участников судебного процесса требуется вежливое, этичное поведение при непосредственном общении с народом.

В сфере права может не быть непосредственного контакта с адресатом. Например, при реализации текста закона, указа, постановления, научной статьи общение опосредованно, количество и личностные характеристики наряду с социальным статусом читателей не определены. Поэтому текст, предполагающий публичное восприятие, должен быть ясным и уместным для широкого круга лиц.

В выделении различных видов уместности есть условность, так как все они тесно связаны между собой, а также с понятием речевого этикета и предполагают понимание условий общения, благородство, вежливость и честность в речевом поведении.

Уместность - это первое качество, о котором человек начинает думать при создании речевого текста. Речь всегда рассчитана на конкретных людей, при ее продумывании и реализации надо учитывать все условия: ситуацию общения, стиль речи, контекст общения и личность адресата. А затем уже обеспечить правильность, чистоту, богатство, точность, логичность, ясность. Именно уместность определяет степень обязательности других качеств речи. Например, выразительность речи неуместна в тех ситуациях, когда не нужно поддерживать внимание аудитории, так как оно предполагается изначально: сугубо информационное сообщение, формальное общение в транспорте, следственный эксперимент или экспертиза в рамках уголовного дела.

Уместность более других качеств речи ориентирована на ситуацию общения в целом и поэтому прежде других свидетельствует о коммуникативной компетентности адресанта. В словаре-справочнике «Педагогическое речеведение» подчеркивается, что это «качество, важное в социальном аспекте: оно регулирует наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения гак называемой обратной связи» .

Таким образом, говорить о владении языком и культуре речи личности можно с учетом не только нормативного, но и коммуникативного аспекта, центральным понятием которого являются коммуникативные качества речи - «объективно существующие свойства, признаки речи, определяющие степень ее коммуникативного совершенства»

Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх